Wednesday, December 10, 2014

ထံုးၿဖဴေစတီမ်ားဆီ ၿခေတာင္ပို႔မ်ားယူေဆာင္သြားၿခင္း


၁။
ေဘာက္ေထာ္မွာ ေဗဒင္ဆရာတစ္ေယာက္ရိွတယ္။
တစ္ေန႔က်ေရထဲမွာ ေက်ာက္တံုးေတြေပၚလာလိမ့္မယ္လို႔ သူေဟာတယ္။ အမွန္က ဒီေရကို
ေဖာက္ထြင္းၿပီး ငါတို႔ကၾကည့္တတ္ရမွာလို႔ ကြယ္လြန္သူဂြ်န္အက္ရွ္ဘရီကေရးခဲ့တယ္။
သာလိကာေတြကေတာ့ သူမ်ားကသင္ေပးလို႔သာ လိုက္ေၿပာရတယ္။
တကယ္က စာမတတ္ၾကဘူး။ အေပၚကိုထိုးေထာင္တက္သြားတဲ့ ေရတံခြန္ဟာ
ေအာက္ကိုငံု႔မၾကည့္ေတာ့ဘူး။ ယူနန္ၿပည္နယ္ကတက္လာတဲ့အုပ္စုက
ဆိပ္ကမ္းသာလမ္းထိပ္မွာ ထမင္းေၾကာ္ထြက္စားတယ္။
လမ္းမီးတုိင္ေအာက္ကအရိပ္ေတြ တိုဝင္သြားၾကတယ္။ ဒါကို ယံုၾကည္ဖို႔ခက္တယ္။
ဒါကိုငါ ခက္ခက္ခဲခဲယံုၾကည္တယ္။ မ်က္နွာဖံုးက မင္းတို႔ကိုၿပန္ခြ်တ္သြားၿပီလို႔
ေဇယ်ာလင္းက သူမကြယ္လြန္ခင္မွာ ေရးခဲ့တယ္။

၂။
ေလာကုတၱရာရဲ႕အမွားေတြဟာ ေလာကီထဲကိုေရာက္ေတာ့ ၿခေတာင္ပို႔ေတြ
ၿဖစ္သြားၾကတယ္။ အဲဒီၿခေတာင္ပို႔ေတြကို အေမြးတိုင္ထြန္းၿပီး ငါပူေဇာ္လိုက္တယ္။
ရပ္ကြက္ေစ်းထဲမွာေတာ့ ကိုယ္ကိုယ့္ကိုယ္သတ္ေသတဲ့ႏႈန္းက ၿမင့္တက္လာ
ေနတယ္။ ငါ့ရဲ႕ၿခံစည္းရိုးေပၚကခ႐ုဟာ အၿမဲလိုလို အိပ္ရာထေနာက္က်တယ္။
သူ႔ကိုမပုၾကြယ္လို႔ ငါနာမည္ေပးထားတယ္။ မပုၾကြယ္ဟာ “မ်က္လံုး”လို႔
သူနာမည္ေပးထားတဲ့ ငါ့ရဲ႕လက္ေမာင္းေပၚကိုတက္ရတာ ၾကိဳက္တယ္။
သူနဲ႔ငါ အိမ္အဝမွာအတူထိုင္ၿပီး ၿခင္ေတြကိုၾကည့္ၾကတယ္။
ေလာကီရဲ႕အမွားေတြဟာ ေလာကုတၱရာထဲကိုေရာက္ေတာ့ ထံုးၿဖဴ
ေစတီေလးေတြၿဖစ္သြားၾကတယ္။ မပုၾကြယ္နဲ႔ငါခရီးထြက္ေတာ့
ေတာင္ေပၚက ေစတီၿဖဴၿဖဴေလးေတြကို ေရတြက္လာခဲ့ၾကတယ္။

၃။
အညာဘက္ကေနၿမိဳ႕ကိုလာလည္တဲ့ အဖိုးေလးတစ္ေယာက္ရိွတယ္။
ဘယ္သူနဲ႔မွ စကားမေၿပာဘဲ အုန္းပင္ေပၚတက္ၿပီးတစ္ေနကုန္
ထိုင္ေနတယ္။ သူ႔ရဲ႕ေဂြးက ခါးေတာင္းက်ိဳက္ရဲ႕အၿပင္ကို ထြက္က်ေနတယ္။
အုန္းပင္ေပၚမွာ ၆ ရက္ၿပည့္ေအာင္ထိုင္ၿပီး အညာကိုသူၿပန္သြားတယ္။
ရပ္ကြက္ထဲမွာေတာ့ ႐ုကၡစိုးၾကီးဆိုၿပီးေသာ္လည္းေကာင္း၊ လေပ်ာ့ၾကီး
ဆိုၿပီးေသာ္လည္းေကာင္း နာမည္တြင္ၿပီးက်န္ရစ္တယ္။ သာလိကာ
ဘယ္သူလဲ၊ ေဗဒင္ဆရာဘယ္သူလဲ၊ လေပ်ာ့ၾကီးကဘယ္သူလဲဆိုၿပီး
လူေတြကေမးတယ္။ လူေတြဟာ အေၿဖေတြကိုပဲ ထပ္ခါလဲလဲေမးၾကတယ္။
တကယ္ဆိုဒါက “ငါတို႔တိုင္းၿပည္အတြက္ ဘာမ်ားလုပ္ေပးနိုင္မလဲေဟ့”လို႔
မနက္ေစာေစာမွာက်တဲ့ နွင္းရည္ၾကည္ေပါက္ေတြကို သြားေမးေနတာမ်ိဳးပဲ။

ေမာင္ေဒး

Monday, November 24, 2014

သစ္သီးကိတ္ (Alternate Version)


ငါ့ရဲ႕ေရာဂါလကၡဏာကို ငါၿပန္စားတယ္။
ၿပိဳပ်က္တိုက္စားၿခင္းကို ငါဝယ္ယူသံုးစြဲတယ္။
အနာဂတ္ရဲ႕တစ္ေနရာမွာ ဂဝံခဲေတြဟာ ဝုန္းဒိုင္းၾကဲၿပီး
နယ္သစ္ပယ္သစ္တစ္ခုၿဖစ္လာ။ အဲဒီနယ္သစ္ပယ္သစ္ကို
ရဲဘက္စခန္းလို႔ပဲ ငါတို႔လြယ္လြယ္ေခၚလုိက္ၾကမွာၿဖစ္တယ္။
ငါငွားေနတဲ့အခန္းက ပ်က္စီးၿခင္းငါးပါးရဲ႕လိပ္စာ။
လ်ွပ္စီးကိုငါထိလုိက္မိခ်ိန္မွာ စာပို႔ခိုေတြဟာ
သူတို႔ရဲ႕အေတာင္ပံေတြကို သူတို႔ကိုယ္တိုင္ၿပန္႐ိုက္ခ်ိဳး၊
သစ္ပင္ၿမင့္ၿမင့္ေပၚကေနခုန္ခ်ၿပီး လူ႔ဘဝကိုရယူၾကတယ္။
ၾကံခင္းအလုပ္သမားေတြက ၾကံစုပ္ရင္းေသရတယ္။
သစ္သီးတိုင္းကို သစ္သီးပုပ္လို႔ပဲ ငါနာမည္ေပးခဲ့တယ္။
ေန႔ေတြကို ငါ့ရဲ႕ေခြ်းနံ႔နဲ႔ေရႊ႕ခဲ့သလို၊ ဆယ့္ႏွစ္လရာသီဟာလည္း
ငါ့ရဲ႕သားၿမတ္ကထြက္တဲ့နို႔ရည္နဲ႔ပဲ အရြယ္ေရာက္ခဲ့တယ္။
သရက္သီးပုပ္ေတြက ေၿမၿပင္ေပၚကို တဘုတ္ဘုတ္နဲ႔ေၾကြက်။
လက္သည္မရိွတဲ့အရပ္မွာလည္း ကေလးေတြဖြားၿမင္ၾကတယ္။
ငါ့ရဲ႕ေရာဂါလကၡဏာကို ငါစားလည္းစားတယ္၊ ေရာင္းလည္းေရာင္းတယ္။

ေမာင္ေဒး

Sunday, November 9, 2014

ေမာင္ေဒး၏နာမည္ကိုထည့္၍ မွည့္ေခၚထားေသာအရာမ်ားစာရင္း


အက္ပ္တိုစတီးခ်ဴးစ္ ေမာင္ေဒးမီးယား - Aptostichus maungdaymia
(ေယာက်္ားမ်ား၏မုတ္ဆိတ္ထဲတြင္ တြယ္ကပ္ေနထိုင္ေသာ ပင့္ကူငယ္တစ္မ်ိဳး)

ေမာင္ေဒးဒမ္ - Maungdaydom
(ေနာက္ဆံုးဗမာမင္းဆက္အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့ေသာ ၿမန္မာၿပည္)

ေမာင္ေဒးကလူးန္ - Maungdayclune
(ရထားလက္မွတ္အေဟာင္းမ်ားစုေဆာင္းသူ)

ပါရာေဂါဒီးယပ္စ္ ေမာင္ဒီးမီးယား - Paragodius maungdimia
(မနက္ဖက္အိပ္ရာမွထလ်င္ထခ်င္း ေထြးထုတ္လိုက္ေသာသလိပ္ထဲတြင္ပါရိွသည့္
ကပ္ပါးပိုးေကာင္တစ္မ်ိဳး)

ေဒးလုသ္ - Dayluth
(နုိင္ငံေရးသမားမ်ားစီးလာသည့္ ကားထဲတြင္ က်န္ရစ္ခဲ့သည့္အနံ႔တစ္မ်ိဳး)

Maung Day Global Preparation Academy
(ပင္လယ္ဖ်ံမ်ားကို စနစ္တက်သုတ္သင္သတ္ၿဖတ္ေရးအတြက္ လိုအပ္ေသာ
နည္းစနစ္မ်ားကိုသင္ၾကားေပးသည့္ စစ္အကယ္ဒမီ)

Maung Day Bend
(အင္းစိန္လမ္းမၾကီးနားမွ ကိုးေလာင္းေကြ႔၏ ဘိုနာမည္)

မက္ဂါခ်ီလီ ေဒးစကီးအီး - Megachile dayskii
(၄င္း၏တိုက္ခိုက္ၿခင္းကိုခံရေသာသတၱဝါ၌ လိင္ေၿပာင္းလဲၿခင္းကိုၿဖစ္ေပၚေစသည့္
နက်ယ္ေကာင္တစ္မ်ိဳး)

ေဆလ္ဗီလားဂတ္စ္ ပါလတ္စ္ထရစ္ ေမာင္ဒယ္ရီ - Sylvilagus palustris maungderi
(မိတ္လိုက္မ်ိဳးပြားႏႈန္းအၿမင့္ဆံုးၿဖစ္သည့္ ယုန္မ်ိဳးစိပ္၏အမည္)

ကယ္လိုပလားကား ေမာင္ေဒး - Caloplaca maungdae
(၄င္းကို႐ႈမိလ်ွင္ ႐ႈသူကို ၿမန္မာဗိုလ္ခ်ဳပ္တစ္ေယာက္၏အိပ္မက္ဆိုးထဲသို႔
ေရာက္သြားေစသည့္ အဆိပ္မိႈတစ္မ်ိဳး)

ေမာင္ေဒး

Tuesday, November 4, 2014

႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၁၊ ၅၊ ၆


႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၁

တစ္ၿမိဳ႕လံုးရိွ မီးလံုးမ်ား၊ မီးေခ်ာင္းမ်ား တစ္ခုခ်င္းစီ
ပိတ္သြားသည္။ ဘဝကိုၿငီးေငြ႕ေနသူ လူငယ္တို႔သည္
လမ္းေပၚထြက္လာၾကၿပီး အမ်ားသံုးေရကန္ထဲသို႔
အမ္ဖီတမင္းေဖ်ာ္ရည္ဂါလံႏွစ္ဆယ္ကို ေလာင္းထည့္လိုက္သည္။
ကန္ထဲမွငါးတို႔ကိုဖမ္းကာ ကန္ေပါင္ေပၚ၌ပင္ ကင္စားလုိက္ၾကသည္။
ေဘးခ်င္းကပ္ၿမိဳ႕တြင္ မီးမ်ားလင္းေနၿပီး ၄င္းကုိ “ၾကတ္ကုန္း”ဟုေခၚသည္။
အေမွာင္ကိုေၾကာက္သူတို႔သည္ အေမွာင္ထဲတြင္ ေလခြ်န္တတ္ၾကသည္။
သူတို႔၏ေလခြ်န္သံကိုၿပန္ၾကားကာ ပို၍ေၾကာက္သြားတတ္ၾကသည္။
ေလးေကာင္ဂ်င္ဝိုင္းတြင္ ေယာက်္ားမိန္းမတို႔ ၾကိတ္ၾကိတ္တိုးေန၏။
ၿမင္ကြင္းမ်ားထဲတြင္ မီးေလာင္ေနေသာပြဲေစ်းတန္းက အလွဆံုးၿဖစ္၏။
ဤကဗ်ာသည္ အင္တာနက္လို၊ မူးယစ္ေဆးဝါးလို၊ ေကာ္ဖီႏွင့္စီးကရက္လို
သင္၏စိတ္ႏွင့္႐ုပ္ကို ထိခိုက္ေစႏိုင္ပါသည္။

(David Fincher Fight Club)




႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၅





ကြ်န္ေတာ္ အိပ္ရာမွထသည္၊ မ်က္ႏွာသစ္သည္၊
 

အေဝးၾကည့္မွန္ေၿပာင္းကို ေကာက္ကိုင္သည္၊ အိပ္ရာမွထသည္။


ေလနုေအးသည္ လမ္းၾကားထဲမွေခြးသားအမိကို အဝတ္လဲေပး၏။


ေနာက္ေဖးအိမ္မွမိန္းကေလးသည္ မိေက်ာင္းအေရခြံကိုခြ်တ္၍


ဖြတ္အေရခြံကိုလဲဝတ္၏။ ကြ်န္ေတာ္တို႔၏ရပ္ကြက္သည္ ကမာၻ၏


အလယ္တည့္တည့္တြင္ ရိွပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရပ္ကြက္၏ေဆာင္ပုဒ္--


ကြ်နု္ပ္တို႔၏မိတ္ေဆြမ်ားအဆင္ေၿပလ်ွင္ ကြ်နု္ပ္တို႔ဝမ္းနည္းသည္”


ခ႐ုသင္းစြဲေနေသာဆင္ကိုေတာ့ ဆင္ၿဖဴေတာ္ဟုေခၚသည္။


ခယ္မေရာ၊ မရီးေရာ လိုက္ပြဲၿဖစ္သည္ဟု အရပ္ထဲမွငနဲမ်ားကဆို၏။


လြန္ခဲ့ေသာငါးရက္ေလာက္က ခိုးရာလိုက္သြားေသာစံုတြဲသည္


Melody World အစီအစဥ္တြင္ ၿပန္ေပၚလာခဲ့သည္။


(Alfred Hitchcock Rear Window)


႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၆

မွန္ၾကည့္ေသာသူမ်ားကို ၾကည့္မွန္ကၿမင္သည္။
မွန္ေပၚမွသနပ္ခါးစက္တို႔ကို တံေတြးနွင့္ဖ်က္ေသာ္လည္း
အေပြးကိုမၿမင္ခဲ့သူမွာ အပင္ကိုမသိေခ်။
ေရခ်ိဳးဇလံု၏ဆဲလ္ကိုယူ၍ ေရခ်ိဳးဇလံုေနာက္တစ္ခုကို
ၿပဳလုပ္၍မရပါ။ မွန္တစ္ခါၾကည့္တိုင္းသာ
ဆပ္ၿပာၿမွဳပ္တို႔၏ေအာက္သို႔ ဝါးတစ္ၿပန္စာနစ္ရသည္။
လက္မၾကီးတစ္ခုသည္ ဓါတ္ပံုေပၚမွ မိသားစုဝင္တို႔၏မ်က္ႏွာကို
အၾကိမ္ၾကိမ္ပြတ္၍ ဖ်က္၏။ အမွန္တကယ္အသက္ရွင္ခဲ့သူေကာ၊
မွန္ထဲ၌သာ အသက္ရွင္ခဲ့သူပါ ေနာက္ဆံုးတြင္ေသၾကရသည္။
မည္သို႔ပင္ဆိုေစ ေသသူ၏အုတ္ဂူကို မေလးမစားမၿပဳလုပ္အပ္ပါ။

(Yojiro Takita Departures)

ေမာင္ေဒး

႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၂၁၊ ၂၂၊ ၂၃


႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၂၁

မေန႔ကအထိရိွေနခဲ့ေသးေသာကမာၻတြင္ ဘာလုပ္၍ဘာကုိင္ရမည္ကို
ကြ်န္ေတာ္တို႔သိၾကသည္။ ကေန႔ေဆာက္လုပ္ၿပီးစီးေသာ အဖိုးနည္းအိမ္ရာ
သည္ အၿပင္ကၾကည့္လ်ွင္ပို၍လွသည္။ ေရပိုက္ေခါင္းကိုပိတ္ဖို႔ ေမ့ခဲ့လ်ွင္
ဆူနာမီလာမည္။ ထမင္းစားပြဲေပၚမွဇြန္းၿပဳတ္က်လ်င္ ေယာက်္ားတစ္ေယာက္
ေရာက္လာမည္ၿဖစ္ၿပီး၊ ခက္ရင္းၿပဳတ္က်လ်ွင္ မိန္းမတစ္ေယာက္ေရာက္
လာမည္။ ဓါးၿပဳတ္က်ခဲ့ေသာ္ လူမဟုတ္ေသာသတၱဝါတစ္ေကာင္
ေရာက္လာမည္။ သက္တံကိုၿမင္ခ်င္လ်ွင္ မိုး႐ြာတာကိုသည္းခံဖို႔လိုသည္
ဟူေသာစကားသည္ ကေလးတို႔အတြက္ အလုပ္ၿဖစ္ေသာ္လည္း
လူၾကီးတို႔အဖို႔မူ မေကာင္းမႈ၏ရိွေနၿခင္းကိုသိဖို႔ရာ စစ္ပြဲတြင္ေသရေသာ၊
သို႔မဟုတ္ အစာငတ္ေသရေသာကေလးတို႔၏ဓါတ္ပံုမ်ားလိုအပ္သည္။
မေန႔ကအထိရိွေနေသးေသာကမာၻသည္ လူအမ်ားၾကားတြင္ တိုးေဝွ႔ထိုင္
လိုက္ၿပီး လက္ဖက္ရည္ကိုတစ္က်ိဳက္ေမာ့လိုက္သည္။ လက္ခုပ္တီးလ်ွင္
ေတာထဲမွက်ားလာမည္။ ေရပိုက္ေခါင္းကုိပိတ္ဖို႔ေမ့ခဲ့လ်ွင္ ဆူနာမီလာမည္။

(Rodrigo Gudiño The Last Will and Testament of Rosalind Leigh)


႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၂၂

ကြ်န္ေတာ္၏ဝမ္းနည္းေနေသာစိတ္ကို ၾကက္ကင္ ဝယ္ေၾကြးလိုက္သည္။
ဆိုင္းဘုတ္မ်ားကိုင္၍ စု႐ံုးစု႐ံုးလုပ္ေနေသာလူအုပ္ကို စေတာ္ဘယ္ရီအနံ႔
ပါေသာ သၾကားလံုးမ်ား ဝယ္ေၾကြးလိုက္သည္။ ပိန္း႐ြက္မ်ား
ခူးေၾကြးလိုက္သည္။ လမ္းေဘးတြင္ခိုးကူးေခြမ်ား လိုက္လံဖမ္းဆီးေနေသာ
ရဲမ်ားကို ကာလေ႐ြ႕လ်ားစက္ေပၚသို႔တင္၍ ကာလတရား၏အပသို႔ႏွင္လႊတ္
လိုက္သည္။ ယခုမ်ိဳးဆက္ကို ကြ်န္ေတာ္နားလည္ခ်င္ေသာအခါ ဇလံုထဲသို႔
ေပေရေနေသာအဝတ္မ်ားကိုထည့္ၿပီး ေရေႏြးေဖ်ာရသည္။ ပိန္း႐ြက္မ်ားႏွင့္
အၾကိမ္ၾကိမ္ဆက္ဆံဖူးသည္ဆိုလ်ွင္ ခင္ဗ်ားကို ကြ်န္ေတာ္၏အေကာင္းဆုံး
ေဖာက္သည္အၿဖစ္ သတ္မွတ္မည္။ မာတင္လူသာကင္း၊ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္
ဆန္း စေသာေခါင္းေဆာင္မ်ား လုပ္ၾကံခံခဲ့ရေသာေၾကာင့္ ၿမန္မာလူငယ္
ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ကဗ်ာေရးလိုၾကၿခင္း ၿဖစ္နိုင္သည္။ ကြ်န္ေတာ္သည္
ကြ်န္ေတာ္၏ဝမ္းနည္းေနေသာစိတ္နွင့္ ပလူးခ်င္ေသာအခါ သူၾကည္ၿဖဴ
လာေအာင္ တစ္နာရီေလာက္စည္း႐ံုးရသည္။

(Wes Anderson Rushmore)


႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာ ၂၃

က်င္းထဲ၌ သူတို႔အိပ္ၾကသည္၊ သို႔ေသာ္ လူေသမ်ားမဟုတ္။ အမဲလိုက္ၾကသည္၊
သို႔ေသာ္ မုဆိုးမ်ားမဟုတ္။ လူတို႔၏အိမ္ထဲသို႔ ဝင္ၾကသည္၊ သို႔ေသာ္
ဧည့္သည္မ်ားမဟုတ္။ လူတို႔ကို ေဆးတိုက္သည္၊ သို႔ေသာ္ ဆရာဝန္မ်ားမဟုတ္။
လူတို႔၏ေက်ာ႐ိုးကို ခြဲစိပ္သည္၊ သို႔ေသာ္ ခြဲစိပ္ဆရာဝန္မ်ားမဟုတ္။
သစ္ပင္တို႔ကိုခုတ္၍ ေၿမက်င္းၾကီးမ်ားကိုလည္း တူးၾကသည္၊ သို႔ေသာ္
ေဆာက္လုပ္တူးေဖာ္ေရး အလုပ္သမားမ်ား မဟုတ္။ ဇနီးတို႔ႏွင့္အိပ္ၾကသည္၊
သို႔ေသာ္ ခင္ပြန္းမ်ားမဟုတ္။ လူတို႔၏အိပ္မက္ထဲသို႔ဝင္၍ ထိုလူတို႔ကို
သတ္ၿဖတ္သည္၊ သို႔ေသာ္ ထမင္းလံုးတေစၦမ်ားမဟုတ္။ ကေလးတို႔ကို အေဝးသို႔
ေခၚေဆာင္သြားၾကသည္၊ သို႔ေသာ္ မိဘမ်ားမဟုတ္။ သူတို႔သည္ ကြ်နု္တို႔ထံ
ဆင္းသက္လာ၍ သူတို႔၏အင္အားကို ၾကီးထြားေအာင္လုပ္ၾကေလ၏။

(Alex van Warmerdam Borgman)

ေမာင္ေဒး

Tuesday, July 15, 2014

ပါးစပ္ရာဇဝင္


အိမ္အေပၚထပ္ကေန “ပစ္ခ်လိုက္ရမလား၊ ပစ္ခ်လိုက္ရမလား”လို႔ေၿပာေတာ့
ငါတို႔အားလံုးငယ္ၾကေသးတယ္။ ဖင္မွာလိပ္ထြက္ရင္ ကန္စြန္း႐ြက္ေကြ်းလို႔ရတယ္လို႔
ထင္ေကာင္းတုန္းအ႐ြယ္။ ေနာက္ေတာ့ ငွက္ေပ်ာ္သီးေတြမွည့္လာတယ္။
ငါတို႔ အ႐ြယ္ၾကီးလာတယ္။ ေက်ာင္းေနဖက္ေကာင္မေလးေတြ ဗိုက္ၾကီးလာတယ္။

၂၁ ရာစုထဲကို ငမိုက္ၾကီးေတြ၊ ငမိုက္ကေလးေတြဝင္လာတယ္။ နတ္ၿပည္က
စမ္းေခ်ာင္းထဲမွာ ဝိုင္နဲ႔ႏြားနို႔စီးဆင္းတယ္။ ငါတို႔လမ္းကေၿမာင္းထဲမွာ လငပုပ္ဟာ
ဆပ္ၿပာၿမွဳပ္နဲ႔ေရာၿပီး မစီးဆင္းနိုင္ပဲ တန္႔ေနတယ္။ ေစာေစာကေစာင္းေနတဲ့ဓါတ္တိုင္ဟာ
အခုလည္းေစာင္းေနတယ္။ ကမာၻေပၚမွာ အေကာင္းဆံုးအစိုးရ တစ္ခုတည္းရိွၿပီး

အဲဒီအစိုးရကို လူတိုင္းပိုင္တယ္။ ငါတို႔ထဲကအလိမၼာဆံုးေခြးဟာ ဟုတ္ကဲ့၊ဟုတ္ကဲ့လို႔
ေဟာင္တယ္။ ငါတို႔တေတြၾကီးလာေတာ့ အဝွာလည္းလိုက္ၾကီးလာတာေပါ့။
သူၾကီးရဲ႕တူမကိုမုဒိန္းက်င့္တဲ့ဗီဒီယိုၿပကြက္ဟာ ငါတို႔ရဲ႕မ်က္စိထဲက ထြက္ကိုမထြက္ဘူး။
လူၾကမ္းေအာင္ခိုင္ဟာ သြားၾကားထိုးတံကိုက္ၿပီး အိမ္ေပၚကေနဆင္းသြားတယ္။

ငါတို႔ၾကီးလာေတာ့ ငါတို႔ရဲ႕ေလာဘေတြလည္း လိုက္ၾကီးလာတယ္။ ငါတို႔ရဲ႕မိဘေတြဟာ
အိုမင္းၿပီး ငိုက္ၿမည္းလာတယ္။ လူတကာရဲ႕အိတ္ကပ္ထဲကပိုက္ဆံကို ငါတို႔လိုခ်င္တယ္။
အီမယ္လ္ဒါမားကို႔စ္ရဲ႕ ေ႐ႊအနားကြပ္ေအာက္ခံေဘာင္းဘီ ငါတို႔ၿဖစ္ခ်င္တယ္။
ဘယ္ေလာက္ပဲစိတ္ကူးစိတ္ကူး စိတ္ကူးဆိုတာက ပူေဖာင္းနဲ႔လုပ္တဲ့ ေခြး႐ုပ္ကေလးပဲ။
ငါတို႔တေတြဟာ တစ္ေယာက္ကေထြးလိုက္တာကို ေနာက္တစ္ေယာက္ကဝါးတယ္။
ငါတို႔ေပးခ်င္တဲ့မက္ေဆ့ခ်္ကို ဒီလိုပဲ ပါးစပ္တစ္ခုကေနတစ္ခု ဆင့္ကမ္းသယ္ယူခဲ့တယ္။

ေမာင္ေဒး

Saturday, May 10, 2014

အဲဒီအိပ္မက္


ဖြင့္ထားတဲ့ၿပတင္းေပါက္တစ္ခုကို
သူအိပ္မက္မက္တယ္။
အဲဒါဗဂ်ိဳင္းနားကိုေၿပာတာလို႔
စိတ္ေရာဂါကုဆရာဝန္ကေၿပာတယ္။
ရွင့္မိန္းမနဲ႔ ကြာရွင္းရကိန္းရိွတယ္လို႔
သူ႔ရဲ႕အငယ္အေနွာင္းေလးကေၿပာတယ္။
ကိုယ့္ကိုယ္ကို ေသေၾကာင္းၾကံစည္တာကိုေၿပာတာလို႔
သူ႔ရဲ႕အတြင္းက အဆိုးနမိတ္ေဆာင္တဲ့အသံက ေၿပာတယ္။
ၿပတင္းေပါက္ကိုပိတ္ဖို႔ မေမ့နဲ႔ေဟ့၊
ေတာ္ၾကာေန အေအးမိလိမ့္မယ္၊
နင့္ရဲ႕အိပ္မက္ကလည္း အဲဒါကိုပဲသတိေပးေနတာလို႔
သူ႔ရဲ႕အေမကေၿပာတယ္။
သူ႔ရဲ႕မိန္းမကေတာ့ ဘာမွမေၿပာဘူး။
အဲသေလာက္အႏၱရာယ္မ်ားတဲ့ အိပ္မက္အေၾကာင္းကို
သူကလည္းသူ႔မိန္းမကို ေၿပာမၿပရဲဘူး။

ဖဲလစ္(က္စ္)ပိုလာ့ခ္
ေမာင္ေဒး-ၿမန္မာၿပန္

(ၾသစၾတီးယန္း-အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ Felix Pollak The Dream ကိုၿပန္ဆိုပါသည္။)

Thursday, April 24, 2014

ေတာစကားေတာင္စကား


ေတာင္စိမ္းစိမ္းေတြေပၚမွာ ဘာေၾကာင့္ေနရတာလဲလို႔ မင္းငါ့ကိုေမးလာတဲ့အခါ
ငါတိတ္တိတ္ကေလး ရယ္မယ္။ ငါ့ရဲ႕စိတ္ဝိညာဥ္က ၾကည္လင္ၿငိမ္းခ်မ္းတယ္။
မက္မြန္ပြင့္ဟာ ေရစီးအတိုင္းေမ်ာပါသြား။ လူ႔ေလာကရဲ႕အလြန္မွာ
ေနာက္ထပ္ ေကာင္းကင္နဲ႔ေၿမၾကီး တည္ရိွတယ္။

လိပို
ေမာင္ေဒး-ၿမန္မာၿပန္

(တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာ Li Po (701-762 AD) Conversation in the Mountains ကိုၿပန္ဆိုပါသည္။)

Friday, April 18, 2014

ငွက္သိုက္


ငွက္ေတြဟာ ကြ်န္မရဲ႕ရင္ခြင္ထဲမွာ၊
ကြ်န္မရဲ႕ပခံုးေတြေပၚမွာ၊ ကြ်န္မရဲ႕ဒူးေခါင္းေတြေနာက္မွာ
အသိုက္ေဆာက္ၿပီးေနၾကတယ္။
ကြ်န္မရဲ႕ရင္ႏွစ္မႊာၾကားမွာေတာ့ ငံုးေတြရိွတယ္။
ကြ်န္မကုိ သစ္ပင္လို႔ပဲ ထင္ၾကလို႔ၿဖစ္မယ္။
ငန္းေတြက်ၿပန္ေတာ့ ကြ်န္မကိုေရပန္းတစ္ခုလို႔ ထင္ၾကတယ္။
ကြ်န္မစကားေၿပာတဲ့အခါ သူတို႔အားလံုးဆင္းခ်လာၿပီး ေရေသာက္တယ္။
သိုးေတြကလည္း ကြ်န္မရဲ႕ကိုယ္ေပၚကေန ၿဖတ္ေလ်ွာက္ၿပီး၊
စာကေလးေတြက ကြ်န္မရဲ႕လက္ေခ်ာင္းေတြေပၚမွာနားကာ
အစာစားၾကတယ္။ ပု႐ြက္ဆိတ္ေတြက ကြ်န္မကို ေၿမၾကီးလို႔ထင္တယ္။
ေယာက္်ားေတြကေတာ့ ကြ်န္မကို အလကားပဲတင္းလို႔ပဲမွတ္တယ္။

ဂလိုရီယာ ဖြားတက္စ္
ေမာင္ေဒး-ၿမန္မာၿပန္

(စပိန္ကဗ်ာဆရာမ Gloria Fuertes Birds Nest ကိုၿပန္ဆိုပါသည္။)

Wednesday, April 16, 2014

ေဘာ့ဘ္ပရဲလ္မန္းရဲ႕ကဗ်ာႏွစ္ပုဒ္


အခန္း

စကားလံုးေတြဟာ သူတို႔ကိုယ္သူတို႔ ေဖာ္ၿပၾကတယ္။
တိုက္႐ိုက္အနက္ေကာက္ရင္ သူတို႔အားလံုးအမွန္ခ်ည္းပါပဲ။
တစ္မိနစ္တစ္ခါ စက္ဝိုင္းတစ္ခုေပၚလာၿပီး
လမ္းတစ္ဝက္မွာတင္ သူ႔ကိုယ္သူၿပန္ေတြ႔သြားတယ္။

Lockerဟာ အတြင္းကေန
ေသာ့ပိတ္တယ္။ “ငါ”ဆိုတာ
ေဟာဒီအက်ဥ္းက်မႈကေန ေမြးဖြားေပးလိုက္တဲ့
ဧရိယာက်ယ္ဝန္းတဲ့ စကားဖန္တစ္ခုသာၿဖစ္ပါတယ္။

ပဲ့တင္သံေတြဟာ ငါ့ရဲ႕အခန္းၿဖစ္တဲ့
ေၿမာက္အေမရိကကို ၿဖတ္သန္းသြားၾကတယ္။
နားက ခ်က္ခ်င္းနီးပါး ၾကားတယ္။
လမ္းေတြေပၚမွာေတာ့ စက္ယႏၱရားေတြက

မဟုတ္စက္ယႏၱရားေတြရဲ႕ အေတြးကို
အမ်ားသိေအာင္ေၾကညာလိုက္တယ္။ ေဟာဒီ
အရာဝတၳဳေတြမွာ လတ္တေလာ
ဘာမွမေၿပာဘဲေနခြင့္ရိွပါတယ္။

ဖြင့္ထားတဲ့တံခါးရဲ႕အလင္းေရာင္ထဲမွာ
ေဖာင္တိန္ဟာလက္နဲ႔ နပန္းလံုးလ်က္။
အရာဝတၳဳေတြဟာ
သူတို႔မွာရိွရမယ့္အ႐ြယ္အစားအတိုင္း ရိွေနၾကတယ္။

ေဘာ့ဘ္ပရဲလ္မန္း
ေမာင္ေဒး-ၿမန္မာၿပန္

(အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ Bob Perelman Room ကိုၿပန္ဆိုပါသည္။)


ေဘာ့ဒလဲ၊ယ္၊သို႔

ေခါင္းဟာ ခႏၶာကိုယ္ရဲ႕သားရဲတြင္း။
အေရွ႕ဘက္ကိုေတာ့ မသိမသာထြက္ခ်င္ထြက္ေနမယ္။
အဲဒီကင္းကြာခ်က္ေတြကို အခြင့္ေကာင္းယူၿပီး
စကားလံုးေတြဟာ မူးယစ္ေစတဲ့ၿငီးေငြ႔ဖြယ္ရာၿဖစ္မႈအတြက္

ေသၿခင္းကင္းတဲ့လိုအပ္ခ်က္ကို တုန္႔ၿပန္လိုက္တယ္။
ခႏၶာကုိယ္ဟာ စိတ္ရဲ႕ဆန္ခါ။
ၿမတ္ႏိုးတြယ္တာရပါေသာေၾကကြဲမႈၿဖစ္တဲ့ ေရဟာ
အနီေရာင္ေရခဲတံုးတစ္တံုးေပၚကေန တစ္စက္ခ်င္းစီယိုစီးၿပီး

စာေရးသူနဲ႔စာဖတ္သူတို႔က အတင္းအဓမၼ စြဲလန္းဖက္တြယ္ထားတဲ့
ေရေမႊးနံ႔ထံုသင္းေသာ ေပ်ာက္ဆံုးသုခဘံုေပၚကို က်သြားတယ္။
ထူးၿခားဆန္းက်ယ္တဲ့ ေရာင္ၿခည္စက္ဝန္းေတြဟာ
သူတို႔ကိုယ္သူတို႔ ၾကာပြတ္နဲ႔ၿပန္႐ိုက္ေနတဲ့ ကိုယ္လံုးတီး

ကြ်န္ေတြရဲ႕ေခါင္းမွာ ဝါဝင္းေတာက္ပေနၾကတယ္။
ကမာၻေလာကသစ္ဟာ
ကမာၻေလာကေဟာင္းရဲ႕ ေခါင္းမပါတဲ့ကိုယ္လံုးၾကီးေပၚမွာ
လြင့္ေမ်ာေနတဲ့ပံု႐ုပ္ေတြကိုေတာ့ၿဖင့္

သည္းခံေပးနိုင္စြမ္းရိွဖို႔ လိုပါတယ္။
ေဟာင္းေလာင္းၾကီးၿဖစ္ေနတဲ့အေပါက္တစ္ခုကို စို္က္ၾကည့္ေနမိတာမို႔
ငါ့ကိုယ္ငါေတာင္ အံ့အားသင့္မိတယ္။
ငါမွာခဲ့တာက ပန္းေတြပါ။”

ေဘာ့ဘ္ပရဲလ္မန္း
ေမာင္ေဒး-ၿမန္မာၿပန္

(အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ Bob Perelman To Baudelaire ကိုၿပန္ဆိုပါသည္။)

Wednesday, April 9, 2014

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမ


ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမဟာ
အိမ္ခန္းရဲ႕အစပ္မွာေနထိုင္တယ္၊
ဘယ္အခ်ိန္ဆုတ္ခြာသြားရမယ္ဆိုတာ သိတယ္။

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမဟာ
ဘရြတ္ကလင္းကိုေရာက္လာတယ္၊
ေၿမေအာက္ခန္းေတြကို ေရၾကီးပစ္လိုက္တယ္။

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမ
ၿပန္သြားတဲ့အခါ
သူ႔ခ်စ္သူေတြ သန္႔သန္႔စင္စင္က်န္ခဲ့တယ္။

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမက အခိုင္အမာေၿပာတယ္၊
လူေတြကသူ႔ကို နားမလည္ဘူးတဲ့။
ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမဟာ သူ႕ကိုယ္သူ ၿမဴနွင္းလို၊ မိုးပုလဲမနက္ခင္းတစ္ခုလို၊

ေမႊးအီေသာခရမ္းပြင့္ၿမဴခိုးလို နူးညံ့သူအၿဖစ္ၿမင္တယ္။
ဒါ့ေၾကာင့္မို႔ ေက်ာက္စရစ္ခဲေတြကို ခပ္ၿပင္းၿပင္း သူထုရိုက္တဲ့အခါ၊
အုတ္ၿမစ္ေတြကို တတိတိ ကိုက္ေဖာက္စားတဲ့အခါနဲ႔၊

ေရပိုက္ေတြကိုေဖာက္ခြဲပစ္တဲ့အခါေတြမွာ
တကယ္ေတာ့ သူ႔ရဲ႕အခ်စ္ကိုကမ္းလွမ္းခ်င္တာပါတဲ့။
လူေတြကအဲဒီအခ်စ္ကို ဘာေၾကာင့္မ်ားမလိုခ်င္ၾကတာလဲ။

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမဟာ
မေဝဖန္မပိုင္းၿခားတတ္ပါဘူး။
သူသိတာသံုးခုပဲရိွတယ္။

လူေတြက သူ႔ကို ဥပေဒထုတ္ၿပီးနိွမ္နင္းလို႔မရဘူး၊
သူဟာအႏၱာရာယ္မရိွပါဘူးလို႔လည္း ေၾကညာခ်က္ထုတ္လို႔မရဘူး၊
သူမရိွဘဲနဲ႔လည္း လူေတြအသက္ရွင္လို႔မရဘူး။

ေရၿဖစ္ခဲ့တဲ့မိန္းမဟာ
ၿမိဳ႕တစ္ၿမိဳ႕ကို မီးအလင္းေပးနိုင္သလို
ေရေအာက္ေရာက္သြားေအာင္လည္း လုပ္နိုင္တယ္။

အင္းနစ္ဒ္ဒိမ္း
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာမ အင္းနစ္ဒ္ဒိမ္း(Enid Dame)ရဲ႕ The Woman Who Was Water
ကဗ်ာကိုၿပန္ဆိုထားတာၿဖစ္ပါတယ္။ ဒိမ္းကို ၁၉၄၃ ခုနွစ္၊ ဂြ်န္ ၂၈ ရက္ေန႔မွာေမြးၿပီး City College of New York ကေနအမ္ေအဘြဲ႕၊ Rutgers University ကေန ပီအိပ္ခ်္ဒီဘြဲ႕တို႕ရခဲ့တယ္။ On the Road to Damascus, Maryland, Lilith and Her Demons, Anything You Don't See, Jerusalem Syndrome စတဲ့ကဗ်ာလံုးခ်င္းေတြေရးခဲ့ၿပီး Bridges ဆိုတဲ့ ဂ်ဴး Feminist မဂၢဇင္းကိုတြဲဖက္အယ္ဒီတာအၿဖစ္ လည္းေကာင္း၊ Home Planet News စာေပစာေစာင္ကို ခင္ပြန္းၿဖစ္သူေဒၚနယ္လ္လက္ဗ္ (Donald Lev) နဲ႔တြဲဖက္ၿပီးလည္းေကာင္း တည္းၿဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ သူတို႔ဇနီးေမာင္နွံနွစ္ေယာက္စလံုးဟာ ပို႔(စ္)ဘိ(ထ္)(Post-Beats) ကဗ်ာသမားမ်ားအၿဖစ္သတ္မွတ္ခံရတယ္။

Saturday, April 5, 2014

“႐ုပ္ရွင္ကဗ်ာမ်ား” မွ


David Lynch Inland Empire

ပန္းဆိုးတန္းတံတားေပၚတြင္ ေသာင္တင္ေနသည့္သေဘၤာကို
ကမ္းေလမၿမင္ေသာအရပ္သို႔ ပို႔လိုက္ပါ။
ရန္ကုန္ေဆး႐ံုၾကီးေပၚမွ ပန္းကန္ၿပားပ်ံကို
ဗိုလ္ေအာင္ေက်ာ္လမ္းဘက္အထိ ေမာင္းယူလာခဲ့ပါ။
ရဲသားမ်ားသည္ ေက်ာင္းတြင္ သူရဲေကာင္းမ်ားၿဖစ္၍
အၿပင္ေလာကတြင္ ယုန္တြင္းမ်ားၿဖစ္သည္။
လူစကားေၿပာေသာယုန္မ်ားသည္ ေက်ာင္းတြင္ ပညာရိွမ်ားၿဖစ္၍
အၿပင္ေလာကတြင္ ခိုစားေသာေၿပာင္းေစ့မ်ားၿဖစ္သည္။
ခိုမ်ားသည္ ေက်ာင္းတြင္ အနာဂတ္၏ေခါင္းေဆာင္မ်ားၿဖစ္၍
အၿပင္ေလာကတြင္ ကိုယ္ေပ်ာက္ဝိဇၨာမ်ားၿဖစ္သည္။


Sam Raimi The Evil Dead

ေရတံေလ်ာက္ေပၚတြင္ေၿပးေနေသာ ၾကြက္မ်ားသည္
မုန္႔စားဆင္းလာေသာ ေက်ာင္းသားမ်ားႏွင့္တူ၏။
လမ္းေပၚတြင္မီးစြဲေလာင္ေနေသာ Probox ကားမ်ားႏွင့္တူ၏။
ေက်ာင္းစာအုပ္တို႔ အလိုလိုပြင့္သြားၿပီး
ေၿမေအာက္ခန္းထဲတြင္ အိပ္ေပ်ာ္ေနေသာ တေစၦမ်ားနိုးလာသည္။
ကြ်န္ေတာ္တို႔အိမ္မွ ေခြးကေလးစိန္စိန္သည္
ၿခံဝသို႔စိုက္ၾကည့္၍ တစ္ေန႔လံုးတအီအီလုပ္ေနခဲ့သည္ ဆို၏။
ေက်ာင္းဆင္းေသာအခါ ကြ်န္ေတာ္လည္းအိမ္ၿပန္လာ၍
အသီးမသီးေသာအိမ္ကအုန္းပင္ အသီးသီးပါေစေၾကာင္းဆႏၵၿပဳၿပီး
၄င္း၏ပင္စည္တြင္ ငါးမူးေစ့ကို သံႏွင့္႐ိုက္ထည့္လိုက္သည္။


Spike Jonze Her

ကြ်န္ေတာ္နွင့္ ကြ်န္ေတာ္၏တ႐ုတ္နိုင္ငံလုပ္ စမတ္ဖုန္းတို႔
တစ္ေယာက္ကိုတစ္ေယာက္ အသည္းအသန္ခ်စ္မိၾကသည္။
ခ်စ္မိလ်ွင္ ပို၍ပိုင္ဆိုင္ခ်င္သည္။ ပိုင္ဆိုင္မိလ်ွင္ ပို၍ခ်စ္ခ်င္သည္။
ေလာကၾကီးသည္ ေၿဖရခက္ေသာ ေမးခြန္းမ်ားႏွင့္ၿပည့္ေန၏။
သို႔ေပမယ့္ ထိုေမးခြန္းတို႔၏အေၿဖကို ကြ်န္ေတာ္မသိခ်င္ပါ။
သိလိုစိတ္သည္ ပညာတတ္တို႔၏ ဘိန္းၿဖစ္သည္။
ဟိုတေလာဆီက မုတ္သံုေလထံမွစာလာသည္။
ဒီႏွစ္ သူမလာနိုင္ဟုဆို၏။ ဒါကိုလည္း ကြ်န္ေတာ္ဂ႐ုမစိုက္ပါ။
အဲဒါငါ့ေစာက္လုပ္မဟုတ္ဘူးဟဲ့ဟု စာၿပန္ေရးလိုက္သည္။

Friday, March 7, 2014

စည္း


ဟိုဘက္ကမ္းကို ငါသြားခ်င္တယ္

ၿမစ္ေရဟာ ေကာင္းကင္ရဲ႕အေရာင္ကို ေၿပာင္းလဲပစ္တယ္
ငါ့ကို ေၿပာင္းလဲပစ္တယ္
ေရစီးေၾကာင္းထဲမွာ ငါရိွေနတယ္
ငါ့ရဲ႕အရိပ္ဟာ မိုးၾကိဳးပစ္ခံရတဲ့ သစ္ပင္တစ္ပင္လို
ၿမစ္ကမ္းနံေဘးမွာ မတ္တပ္ရပ္လ်က္

ဟိုဘက္ကမ္းကို ငါသြားခ်င္တယ္

ဟိုဘက္ကမ္းက သစ္ပင္ေတြထဲမွာ
မ်က္ကလူးဆန္ပ်ာၿဖစ္ေနတဲ့ တစ္ေကာင္ထီးတည္း ခိုငွက္
ငါ့ဆီပ်ံသန္းလာတယ္


ေပေတာက္
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

(တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာ Bei Dao ရဲ႕ The Boundary ကိုၿပန္ဆိုပါတယ္)

Saturday, March 1, 2014

ေဘာ့ဘ္ဟိုးလ္မန္းရဲ႕ကဗ်ာေလးပုဒ္


မ်က္ေမွာက္ေခတ္ ခ်စ္သူေတြ

တို႔ႏွစ္ေယာက္ရဲ႕ပတ္သက္မႈကို အသက္ဆက္ဖို႔အတြက္
တို႔တေတြ ေနာက္ထပ္မေတြ႔ဘဲ ေနၾကရေအာင္
(Modern Lovers)


ငါေန႔စဥ္လုပ္တဲ့ ကိစၥဆယ္ခု

မိမိကိုယ္ကို သတ္ေသၿခင္း
(10 Things I Do Everyday)


မ်က္လံုး

ရင္ဘတ္ထဲကေန
မင္းကိုမ်က္စိမိွတ္ၿပေနတယ္
(Eye)


ေၿမလူးငွက္တစ္ေကာင္ကို တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံု႐ႈၿမင္နည္း

အဲဒါ ဘာေၿမလူးငွက္မွမဟုတ္ဘူး
အဲဒါ ၿပတင္းေပါက္တစ္ခုနဲ႔
အုတ္ခဲေသးေသးေလးတစ္ခုပဲ
(One Way of Looking at a Blackbird)

ေဘာ့ဘ္ဟိုးလ္မန္း
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

(အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ Bob Holmanရဲ႕ကဗ်ာေလးပုဒ္ကို ၿပန္ဆိုပါတယ္)

Friday, February 28, 2014

ခရီး


အရိပ္က ေရေသာက္ေနတယ္
အလင္းေရာင္ၿပဳတ္က်သြားၿခင္းက
အ႐ုဏ္ဦးကို ဆြဲဖြင့္ခ်လိုက္ေတာ့
ရယ္ေမာၿခင္းဟာ အလင္းေရာင္ကို လိုက္ၿပီးတုပတယ္

အဲဒီခရီးအတြက္သယ္လာခဲ့တဲ့ စာအုပ္ေတြဟာ
အဲဒီခရီးေၾကာင့္ပဲ အိုမင္းကုန္ၾက
အဲဒီစာအုပ္ေတြရဲ႕ေရးသူနာမည္ေတြဟာ
အဲဒီခရီးေၾကာင့္ပဲ အမည္မသိစာဆိုရယ္လို႔ၿဖစ္လာၾက
ၿပဇာတ္စင္ၿမင့္ရဲ႕ ေနာက္ခံ႐ႈခင္းကားထဲ ဝင္လာတဲ့ၿမင္းက
ေနာက္ကိုၿပန္လွည့္ၾကည့္တယ္

ခင္ဗ်ား အခုဆိုက္ေရာက္လာတာ
အဲဒီလူကိုေမြးခဲ့တဲ့ ေနရာေပါ့

ငါးေတြက ၿမိဳ႕ကို ေရေအာက္ကေန ေမာ့ၾကည့္တယ္
ေရေအာက္ထဲမွာေတာ့ အသစ္တပ္ထားတဲ့ ငါးစာေတြနဲ႔အတူ
ဘယ္လိုမွကိုသည္းခံလို႔မရတဲ့ ေက်ာက္ဆူးတစ္လက္

ေပေတာက္
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

(တ႐ုတ္ကဗ်ာဆရာ Bei Dao ရဲ႕ Travel ကိုၿပန္ဆိုပါတယ္)

Friday, February 21, 2014

႐ြက္ေၾကြရာသီ ရဲရင့္မႈ၊ ၁၉၃၂


က်ားသစ္ကြက္ေတာေၾကာင္














ဆရာဝန္ေလးတစ္ေယာက္ဟာ ငါတို႔ရဲ႕သစ္သားၿမဳိ႕ေတာ္ဆီ ရဲရင့္မႈတစ္ခ်ိဳ႕ယူလာတယ္။

ညဘက္ေတြမွာ အိပ္မက္ထဲ နာက်င္စြာထည့္မက္ခဲ့ရသမ်ွ မယံုနိုင္စရာအကုသိုလ္ကိစၥအားလံုးကို ငါတို႔အခု လုပ္ကိုင္နိုင္ၿပီ။

ငွက္တစ္ေကာင္က လ်ွိဳ႕ဝွက္ဂူတစ္ခုထဲလမ္းေလ်ွာက္ဝင္သြားၿပီး သရဲေတြရဲ႕ဆံပင္ကိုလိုက္ေကာက္တယ္။

တစ္စံုတစ္ေယာက္က သူ႔ကိုယ္သူ အဆံုးစီရင္တယ္။

လွလိုက္တာေနာ္”လို႔ သူတို႔ေၿပာၾကတယ္။

ငါမင္းကို ႐ူးေနတဲ့နွင္းဆီေကြ်းလိုက္တယ္။

က်ားသစ္ကြက္ေတာေၾကာင္နွစ္ေကာင္ရဲ႕မဂၤလာေဆာင္မွာ ငါဟာသတို႔သားအရံ။

႐ြက္ေၾကြတဲ့ရာသီဆုိ ေရကန္နံေဘးကရဲရင့္တဲ့ၿမိဳ႕မွာ လုပ္ဖူးၿပီးသားဘာမဆို လုပ္လို႔ရတယ္။

ဒန္အိုင္းဗက္ခ္
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

(Dan Ivec ရဲ႕ Autumn Courage, 1932 ကိုၿပန္ဆိုပါတယ္)

Tuesday, January 21, 2014

ဂ်မီးကာလီရဲ႕ကဗ်ာနွစ္ပုဒ္


ဆင္တစ္ေကာင္ရဖို႔ဆုေတာင္း

ေကာင္ေလးေတြရဲ႕ ေသြးထဲကမိုးေရကို စုပ္ယူၿမိဳခ်ဖို႔
မုန္တိုင္းထန္ေနတဲ့တူးေၿမာင္းေတြဘက္ ငါသူတို႔ကိုေခၚသြားတယ္။

အရိပ္ေတြက ငါတို႔ရဲ႕သစ္ေတာေအာက္ေၿခမွာ ၿဖန္႔က်က္ေရြ႕လ်ား၊
ၿပီးေတာ့ ရြံစရာေကာင္းတဲ့ရြတ္ဖတ္သရစယ္သံေတြက

ေဟာင္းႏြမ္းဝါက်င့္ေနတဲ့ အဲဒီေနလံုးၾကီးကို ဆုတ္ၿဖဲပစ္လိုက္တာမ်ား
ကာလတရားကိုေၿခမြပစ္ေနတဲ့ နားဝင္ခ်ိဳလြင္ ဆင္ဖိုနီလက္ေခ်ာင္းေတြလိုပဲ။

သြားရည္တမ်ားမ်ားက်ေနတဲ့ အမဲလိုက္ေခြးတစ္ေကာင္ဟာ
နင့္လို အရက္မူးေနတဲ့သူငယ္ခ်င္းမ်ိဳးကို ဘုရားလိုမကိုးကြယ္ဘဲ မေနနိုင္ပါဘူး။

ဂ်မီးကာလီ
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး


ပူတဲ့ေန႔ေတြ

ေရပိုက္ေခါင္းဆီသူေလ်ွာက္သြားၿပီး မီးၿခစ္ဆံတစ္ေခ်ာင္းကို ၿခစ္လိုက္တယ္။

မီးေတာက္တစ္ခုဟာ ေလမႈတ္မီးလို ဟုန္းကနဲပန္းထြက္လာတယ္။

သူ႔ရဲ႕ညာဘက္လက္ေမာင္းေမြးေတြ ရွဲကနဲပါသြားတယ္။

ကဲ၊ တို႔ဘာလုပ္ၾကမလဲ” လို႔

သူ ကြ်န္မကုိေမးတယ္။

ကြ်န္မ ပခံုးၿပန္တြန္႔ၿပလိုက္တယ္။

ဂ်မီးကာလီ
ၿမန္မာၿပန္-ေမာင္ေဒး

(အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာမ Jami Kali ရဲ႕ Elephant Wish နဲ႔ Hot Days ကဗ်ာတို႔ကိုၿပန္ဆိုပါတယ္)